Ο Αξιότιμος κ. Κατεβαίνης ερχόμενος με το βαρύ φορτίο του διδακτορικού του στο Stanford University, αναζήτησε τους όρους της επιστήμης του, που η Ελληνική επιστημονική κοινότητα είχε μεταφράσει. Λογικό είναι να αναγνωσε κι εκείνος, όπως κι εγώ, στα αντίστοιχα ορολόγια του Ιδρύματος Ευγενίδου, το Multiplexing ως πολυπλεξία.
Καλε μου φίλε, η ιστορία θυμίζει λίγο την Σειριακή θύρα οπου πολλοί επιμένουν οτι θα έπρεπε να λέγεται σειραϊκή, και σωστά κατα την γνώμη μου. Τι αλλο να σου πω? δυστυχώς οι εκάστοτε όροι μεταγλωττίζονται απο επιστήμονες της εκάστοτε επιστήμης, και όχι σε συνεργασία με φιλόλογους της Αγγλικής και της Ελληνικής, κι έτσι προκύπτει το πρόβλημα.
Κάλλιστα μπορείς να χρησιμοποιήσεις τον όρο που είναι ευρέως αποδεκτός, και ουδείς πρόκειται να σε κατηγορήσει.
Καλό είναι να αντιλαμβάνεσαι την ακριβή σημασία της λέξης απευθείας στην γλώσσα που καθιέρωσε την εκάστοτε επιστήμη, εν προκειμένω τα Αγγλικά. Δεν μπορεί να απαιτηθει ομως απο εναν φοιτητή αυτό, διότι αν δεν χρησιμοποιήσει τους διδαχθέντες όρους θα θιχτεί βαθμολογικά.
Οπότε, καλέ μου φίλε, πράττεις άριστα που προασπίζεται την εν λόγω ορολογία.